何謂匪語?據悉,是共產中國的語言。但共產語言有無嚴格定義?常把匪語兩字掛在口中的本土網民,又說不出所以然來,於是,任意性就相當高。
我做電台節目,有時會用「說法」兩字,來形容「理由」「道理」「論據」「結論」等等,本土網民馬上反應:不能說啊,這是匪語!必須承認, 「說法」這個詞在香港並不流行,用的人不多,但一口咬定這是共產語言,只能說明這些人孤陋寡聞。
早在共產中國成立前,「說法」的說法,早在北方流行,也時見在章回小說之中。自己不懂的、陌生的、未聽過的,就扣以「匪語」帽子,反映他們見識淺薄,令人失笑。
這類例子,信手拈來還有很多。
例如貝斯(低音樂器,Bass 的音譯),本土網民見到,像做條件反射的實驗一樣,馬上跳將起來,大罵匪語,殊不知這名詞在台灣也相當流行,甚至由台灣傳過大陸,究竟台灣是「匪」?大陸是「匪」?又例如吐司(多士)、起司(芝士),也在台灣流行多時,二十多年前在開始在台灣採訪,讀餐牌時,見到這些音譯,很不習慣,今天早已傳到大陸,在兩岸也相當通行。
本土網民最近也鬧了一個笑話,港鐵站「堅尼地城」字體曝光,赫然發現「?尼地城」的「?」字,用的是「殘體」字。網上馬上起哄,指摘港鐵向中共獻媚,不止車廂是大陸貨,連站名的字體也要心向祖國,向大陸靠攏。
港鐵「書法家」後來澄清,「?」字不是簡體,而是草書的寫法。稍懂文字知識的人都應該知道,很多簡體字都由草書演化出來,有些更是毫無修改整個照搬,當然更多是改得支離破碎,不忍卒睹。我明白,不少香港人對簡體字深惡痛絕,但開聲批判前,唔該,先做點研究,以免再鬧笑話。
香港社會多元,文字語言帶動思想飛躍。無邊無際,天馬行空,才能激出新思維。淨化語言文字,等同思想設限。本土網民左一句匪語右一句殘體,使我想起文革時期破四舊立四新的紅衛兵,用獵犬一樣的鼻子和獵鷹一樣的眼睛,全方位注視「封資修」,舉報一切反動的行為和語言。本土網民,跟他們反對的共產黨有何根本分別?
(明報‧三言堂‧20150508)